She looked at me startled, and repeated the sounds as if
they were new to her ears and her tongue.
“de-caf”
I nodded and repeated clearly, confidently. “DECAF.”
She answered, “OK,” cheerfully, and went to place my order.
Surely, surely this employee of this particular coffee
shop—whose big selling points are their western atmosphere and decaffeinated
coffee—surely she understood “decaf.”
There is, of course, a way to say “decaffeinated coffee” in
the local language. It's more like a phrase, which literally translated comes out
to be something like, “coffee that doesn't have the drug caffeine in it.” I
have used that phrase with limited success here, usually to have the national
argue with me that coffee doesn’t have drugs in it.
So I typically just stick with “decaf”. In an establishment
like this, it usually works.
However, about half-way into my caramel macchiato, I knew it had failed
me this time. My racing heart, shaking hands and rising sense of anxiety were
ample evidence that this coffee did, in fact, have drugs in it.
Ugh. And so I fought jitters the rest of the morning and on
into the afternoon. In spite of my keyed up state, I managed to have a few
really good hours with God. Then met Mr. for lunch. Home and translated a
document all afternoon. (Try doing THAT with a coffee buzz going!) Fortunately, my mind loves thinking in that way; working my way
through a translation is sort of like trying to solve a puzzle. I find it very stimulating.
Mr. made supper (good guy) and now we're about to head out to
the airport for round two of seeing our friends off. Let's hope things go
better this time! No, wait. They just called. Another hour delay. Looks like I have
time to post this before we leave, after all.

No comments:
Post a Comment